伊莉討論區

標題: 「台幣升值」用英文怎麼說?跟你想的不一樣! [打印本頁]

作者: mrmask    時間: 2025-5-17 02:34 PM     標題: 「台幣升值」用英文怎麼說?跟你想的不一樣!

本帖最後由 mrmask 於 2025-5-17 02:36 PM 編輯

[attach]141338772[/attach]
「台幣升值」用英文怎麼說?跟你想的不一樣!


在一場國際視訊會議裡,Eason 正在向總部彙報台灣市場的變化。他想說最近新台幣升值,對出口產業影響很大。於是他說出:

"The Taiwan dollar is getting expensive."

螢幕那頭一片靜默,有位美國財務長還微微皺了一下眉頭。


錯在哪?"getting expensive" ≠ 升值

中文裡的「升值」我們在口語常說「變貴」,但英文的 expensive 指的是「購買成本高」,通常是形容商品的價格,不是貨幣價值。

所以當你說:

"The Taiwan dollar is getting expensive."
外國人可能會想:「是台幣印刷成本變高嗎?還是用起來很貴?」

這會讓原本想表達的「匯率變動」,變得模糊甚至令人困惑。


正確說法:appreciate(升值)/strengthen(走強)

英文要說「貨幣升值」,可以用財經語感強的動詞:

例句:


相反的「貶值」又怎麼說?


延伸錯誤 #1:用 “high” / “low” 說匯率?

這也是常見中式英文思維:

(X) "The NT dollar is very high now."

(X) "The US dollar is low these days."

英文裡這樣說不清楚,因為 high/low 沒有明確參照點,會讓人搞不懂你是在說物價、利率、還是購買力。

正確用法是:


延伸錯誤 #2:用 “more valuable”

雖然 “value” 有價值的意思,但如果你說:

"The Taiwan dollar is more valuable now."

這句話不是錯,但不夠精準,聽起來像是「這個貨幣變得比較有意義」。


下次在簡報中要說台幣升值時,試著換成這句:

"The Taiwan dollar has appreciated significantly, which is putting pressure on exporters."

一句話,不只正確,還能讓你在國際職場更有說服力!


世界公民文化中心

[attach]141338773[/attach]








作者: cepeda    時間: 2025-5-18 03:26 PM

謝謝分享喔,受益良多,再麻煩多多分享此類的內容




歡迎光臨 伊莉討論區 (http://a404.file-static.com/) Powered by Discuz!